==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉང་གཏེར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། དྷརྨཱ་ཤྲཱི།
ཉང་གཏེར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། དྷརྨཱ་ཤྲཱི།
ཉང་གཏེར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ཉང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུན་བཟླས་ནར་མར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཆིག་དྲིལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུྃ་གི་དྲིལ་སྒྲུབ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། །སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་
བསགས། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོར་འབར་བ། དེ་ལས་ཙ་ཡིག་སེར་པོ་ཆད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ

【汉语翻译】
娘藏（Nyang藏音地名）德谢杜巴（bDe gshegs 'dus pa）之手印单修与吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）修持诵读仪轨，名为大乐藏心。达玛师利。
娘藏（Nyang藏音地名）德谢杜巴（bDe gshegs 'dus pa）之手印单修与吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）修持诵读仪轨，名为大乐藏心。达玛师利。
娘藏（Nyang藏音地名）德谢杜巴（bDe gshegs 'dus pa）之手印单修与吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）修持诵读仪轨，名为大乐藏心，安住于此。
嗡 索斯帝（梵文：Om Swasti）。娘藏（Nyang藏音地名）噶举（bKa' brgyad）德谢杜巴（bDe gshegs 'dus pa）持续念诵之法有二：手印单修合一修持，以及依身坛城之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）的合修。首先：为了一切有情众生的利益，愿获得吉祥黑汝嘎之果位。为此，我将修持德谢杜巴（bDe gshegs 'dus pa）。如此发心后，观想自身显现为忿怒金刚，于心间月轮上安住吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字。观想从其发出的光芒迎请来遍布虚空的会供田。金刚上师 佛陀吉祥，于三时安住，我顶礼。三宝成为教法之田，以无二之心皈依您。真实供养与意幻化现的清净供品，祈请享用。断除成就之河流的障碍，所有罪业全部忏悔。十方三轮清净之法，对于无执的行持随喜赞叹。清净之四边无垢染，生起圆满菩提心。于善逝菩提萨埵，献上清净三之身。累世所积之业，汇集回向于大菩提。如是经由八支之门积累资粮。
愿有情众生具足安乐，愿脱离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性。如是修持四无量心。 扎 吽 邦 霍（藏文种子字，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请融入）。会供田融入自身。之后，以 嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭昂（藏文，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，我是空性）之咒语。一切法自性清净，化为空性。于空性之中，自身如彩虹般，于其中心，自性明觉吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字蓝色燃烧。从中，黄色匝字脱落，完全转化。

【英语翻译】
Nyangter (Nyang, a Tibetan place name) Deksheg Dupa (bDe gshegs 'dus pa) Hand Seal Single Practice and Hung (ཧཱུྃ, hūṃ, Hung) Practice Daily Recitation Ritual, named Great Bliss Heart Essence. Dharma Shri.
Nyangter (Nyang, a Tibetan place name) Deksheg Dupa (bDe gshegs 'dus pa) Hand Seal Single Practice and Hung (ཧཱུྃ, hūṃ, Hung) Practice Daily Recitation Ritual, named Great Bliss Heart Essence. Dharma Shri.
Nyangter (Nyang, a Tibetan place name) Deksheg Dupa (bDe gshegs 'dus pa) Hand Seal Single Practice and Hung (ཧཱུྃ, hūṃ, Hung) Practice Daily Recitation Ritual, named Great Bliss Heart Essence, resides here.
Om Swasti. Nyangter (Nyang, a Tibetan place name) Kagye (bKa' brgyad) Deksheg Dupa (bDe gshegs 'dus pa) continuous recitation method has two: Hand Seal Single Practice unified practice, and Hung (ཧཱུྃ, hūṃ, Hung) based on the body mandala combined practice. First: For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of glorious Heruka. For this purpose, I will practice Deksheg Dupa (bDe gshegs 'dus pa). After generating such a mind, visualize oneself clearly as Wrathful Vajra, with the Hung (ཧཱུྃ, hūṃ, Hung) syllable residing on the moon disc at the heart. Visualize that the light rays emanating from it invite the assembly field to pervade the sky. Vajra Master Buddha Glorious, abiding in the three times, I prostrate. May the Three Jewels become the field of the teachings, I take refuge in you with non-dual mind. Real offerings and pure offerings emanated by mind, I request you to accept. Cut off the obstacles of the river of accomplishments, I confess all misdeeds. The pure Dharma of the ten directions and three wheels, I rejoice in the non-attached conduct. The pure four extremes are without defilement, I generate the complete Bodhicitta. To the Sugatas and Bodhisattvas, I offer the body of the three purities. All the actions accumulated over lifetimes, I gather and dedicate to the Great Bodhi. Thus, through the eight branches, accumulate merit.
May sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, may they realize the equality of all dharmas. Thus, meditate on the four immeasurables. JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (Tibetan seed syllables, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Inviting and merging). The assembly field dissolves into oneself. Then, with the mantra OṂ MAHĀŚŪNYATĀJÑĀNAVAJRASVABHĀVA ĀTMAKO'HAM (Tibetan, Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, I am emptiness). All dharmas are naturally pure, transformed into emptiness. Within emptiness, one's own body is like a rainbow, in its center, one's own awareness is the Hung (ཧཱུྃ, hūṃ, Hung) syllable, blue and blazing. From it, the yellow TSA syllable falls away, completely transformed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོ་དང་རྩ་རྩེ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཁོག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཧཱུྃ་ལ་འདུས་ཏེ། ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བབས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོར་དྲིལ་དང་། འོག་མ་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་བཅུ་མཆེད། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་
མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་མཐིང་ནག་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། བདག་གི་རྩ་ཞལ་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཧཱུྃ་བཞི་པ་བརྗོད་པས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད། གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་པའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར། གཤིན་རྗེ་དང་། རྟ་མགྲིན་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྨད་ཟུར་གསུམ་མེ་འབར་བའི་ཕུར་བུ་གསུམ་སྡེར་མོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཏབ་པས་བགེགས་རྣམས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མྱོས་པར་གྱུར། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ལྷག་མ་རོ་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་དང་བླ་རེ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་མདའི་དྲྭ་བ་མདེའུ་ཕྱིར་བསྟན་པ། མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱིས་ཁྱབ་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཆད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་
ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་ལྟེ་བར་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདན་ལ་རང་ཉིད་འཁོད་པར་གྱུར། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བཅུ་རང་ལ་བསྡུ་སྟེ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་གཉིས་ཤར་སྒོ་ནས་རྩ་ཞལ་ལ་ཐིམ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་གཉིས་ལྷོ་སྒོ་ནས་གཡས་ཞལ་ལ་ཐིམ། 

【汉语翻译】
萨！黄色法轮八辐，朝向各个方位和根尖上下，在宽广浩大的腹中，身体光芒的集合融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，降临于日垫之上，完全转变，自身化为忿怒尊降阎魔，深蓝色，一面四臂，最初两臂于胸前结吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，持金刚铃，下面两臂持索和铁钩。以左伸展姿势安住，三处为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，以智慧尊金刚萨玛札（Bhadra samāja）迎请，以札吽棒火（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）融入。再次从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出十吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，向上向下，向着方位的辐条上放出，化为所有十忿怒尊，深蓝色，手持索和铁钩之身。从自己的根本面容，念诵嗡 桑巴（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ，梵文天城体：ओम् सुम्भ，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：嗡 桑巴）等四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从十忿怒尊中幻化出无数与自己相同的化身，恐吓驱逐所有邪魔。迎请主尊十方守护神，在共同的颈、喉、心间，降阎魔，马头明王，甘露漩，下三面燃烧火焰的三橛，念诵手印的咒语并投掷，使邪魔们脱离分别念，沉醉于大乐的自性中。嗡 嘎嘎嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् घ घ घातय घातय सर्व दुष्टान् हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 杀 杀 杀 摧毁 摧毁 一切 恶者 吽 啪特）。基拉亚 基拉亚 萨瓦 巴巴姆 啪特（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ，梵文天城体：कीलाय कीलाय सर्व पापं फट्，梵文罗马拟音：kīlāya kīlāya sarva pāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：橛 橛 一切 罪 啪特）。吽 吽 吽 班杂 基拉亚 班杂 达拉 阿嘉巴亚地 萨瓦 维格南 嘎亚 瓦嘎 资达 班杂 基拉亚 吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ वज्र कीलाय वज्र धार आज्ञापयति सर्व विघ्नान् काय वाक चित्त वज्र कीलाय हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlāya vajra dhāra ājñāpayati sarva vighnān kāya vāk citta vajra kīlāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 吽 金刚 橛 金刚 持 命令 一切 障碍 身 语 意 金刚 橛 吽 啪特）。自己的心间的光芒焚烧净化所有剩余的邪魔及其尸体。再次，以心间的光芒，在法轮之外，形成金刚地基、围墙、罗网、帐篷和帷幔。在这些之外，还有箭矢罗网，箭尖向外，被熊熊燃烧的火焰保护轮所覆盖，无论如何也无法摧毁。在法轮之内，从自己的心间，梵（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：梵）字断裂，完全转变，化为珍宝的四方形宫殿，有四个门，以四匹马装饰的台阶装饰，所有特征都圆满具备，在中央的莲花、日月垫上，自己安坐在梵天和帝释天的座垫上。心间的光芒将守护轮的十忿怒尊收回自身，东方和东南方二者从东方门融入根本面容，南方和西南方二者从南方门融入右面容。

【英语翻译】
Sa! The yellow wheel with eight spokes, facing each direction and the root tips pointing up and down, in the wide and vast belly, the collection of body light merges into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, descending upon the sun cushion, completely transformed, oneself becomes the wrathful one, Destroyer of Harm, dark blue, with one face and four arms, the first two arms at the heart making the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, holding vajra and bell, the lower two arms holding lasso and iron hook. Abiding in a left-extended posture, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the three places. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, light radiates, inviting the wisdom being Vajrasamaja, dissolving with Jah Hum Bam Hoh. Again, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable at the heart, ten Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables arise, radiating upwards, downwards, and onto the spokes of the directions, transforming into all ten wrathful ones, dark blue, holding lasso and iron hook. From my root face, reciting Om Sumbha (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ, Sanskrit Devanagari: ओम् सुम्भ, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha, Chinese literal meaning: Om Sumbha) and the four Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), from the ten wrathful ones emanate countless emanations identical to myself, intimidating and dispelling all obstacles. Inviting the principal ten direction protectors, at the common neck, throat, and heart, Yamaraja, Hayagriva, and Nectar Swirl, the three lower corners, the three phurbas blazing with fire, reciting the mudra mantra and throwing them, causing the obstacles to be free from conceptual thought and intoxicated with the nature of great bliss. Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustan Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओम् घ घ घातय घातय सर्व दुष्टान् हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Kill Kill Kill Destroy Destroy All Evildoers Hum Phat). Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: कीलाय कीलाय सर्व पापं फट्, Sanskrit Romanization: kīlāya kīlāya sarva pāpaṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Kilaya Kilaya All Sins Phat). Hum Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dhara Ajnapayati Sarva Vighnan Kaya Vaka Citta Vajra Kilaya Hum Phat (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ हूँ वज्र कीलाय वज्र धार आज्ञापयति सर्व विघ्नान् काय वाक चित्त वज्र कीलाय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlāya vajra dhāra ājñāpayati sarva vighnān kāya vāk citta vajra kīlāya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Hum Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Holder Commands All Obstacles Body Speech Mind Vajra Kilaya Hum Phat). The light rays from my heart burn and purify all remaining obstacles along with their corpses. Again, with the light rays from the heart, outside the wheel, a vajra ground, fence, net, tent, and canopy are formed. Beyond these, there is also a net of arrows, with arrowheads pointing outwards, covered by a fiercely blazing fire protection wheel, which cannot be destroyed by any means. Within the wheel, from my heart, the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) syllable breaks off and completely transforms, becoming a precious four-sided palace with four doors, decorated with horse-adorned steps, fully possessing all characteristics, and in the center, on the lotus, sun, and moon cushions, I am seated on the cushions of Brahma and Indra. The light from the heart gathers the ten wrathful ones of the protection wheel back into myself, the east and southeast merging from the east door into the root face, the south and southwest merging from the south door into the right face.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གཉིས་ནུབ་སྒོ་ནས་རྒྱབ་ཞལ་ལ་ཐིམ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་གཉིས་བྱང་སྒོ་ནས་གཡོན་ཞལ་ལ་ཐིམ། སྟེང་འོག་གཉིས་སྤྱི་བོ་དང་གསང་གནས་ནས་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཆ་གཉིས་སུ་ཆད་དེ། ཉི་དཀྱིལ་ཨ་དམར་པོས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཨ་དང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཟླ་ཉི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། གསུམ་ཀ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་དྲིལ་བུ་ཨས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་དུང་ཁྲག་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོ་ནག་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་འཁྱིལ་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་
པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐ

【汉语翻译】
西和西北二者从西门融入后背。北和东北二者从北门融入左侧。上下二者从头顶和秘密处融入的缘故，自身化为光，在座垫之上断为两份光团。以红色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）标示日轮，其上以蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标示月轮，具有交合之相，从阿和吽中发出光芒。成办有情众生的利益。收回融入日月和种子字，三者都化为光，从中，五股金刚杵以蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标示，铃以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）标示。从中发出光芒。成办诸佛的事业。收回完全转化后，自身成为大吉祥，善逝总集的总相，大胜黑汝嘎，身色蓝黑色，一面二手，上下持有五股金刚杵和血海螺，与明妃空行母蓝黑色，拥抱持有铃和颅碗，忿怒暴恶难以忍受，具有大燃烧的光芒。以尸林装束严饰，左腿伸展的姿势安住于智慧火中。其额头有白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽字的光芒迎请权力的五部本尊及其眷属。他们念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，你，誓言，吉祥，吽。）并以宝瓶之水灌顶。身体充满。清净垢染。水的剩余在头顶五处盘旋，以不动佛为主的五部佛尊为头顶严饰。再次从心间的吽字发出光芒，以金刚萨玛嘉（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ）迎请大吉祥九坛城的本尊众，由诸佛和菩萨勇士空行母围绕。扎 吽 榜 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ）融为无二。从心间化现的诸佛母，观想对自身进行供养。从嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 玛哈 卓达 希利 嘿汝嘎 萨巴热瓦ra 班杂 阿尔刚到夏达 扎德扎 梭哈之间。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra mahā krodha śrī heruka saparivāra vajra arghaṃ...śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，大，忿怒，吉祥，嘿汝嘎，及其眷属，金刚，供品...声音，接受，梭哈。）以及，班杂 阿姆日达 卡嘿。（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：五甘露，吃。）玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khāhi，汉语字面意思：大食子，吃。）玛哈 惹达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：大红，吃。）菩提吉达 玛哈 索卡 霍。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：bodhicitta mahā sukha hoḥ，汉语字面意思：菩提心，大乐，霍。）以此供养后赞颂：吽！ 诸善逝一切平等心之性， 法身无生自性中未曾动摇，

【英语翻译】
The west and northwest dissolve into the back from the west gate. The north and northeast dissolve into the left side from the north gate. The upper and lower dissolve from the crown of the head and the secret place, so that the self dissolves into light, and on the seat, it is divided into two parts of light. The sun disc is marked with a red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and on top of it, the moon disc is marked with a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), having the appearance of union, light radiates from A and Hūṃ. Accomplishing the benefit of sentient beings. Gathering back and dissolving into the sun, moon, and seed syllables, all three dissolve into light, from which the five-pronged vajra is marked with a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and the bell is marked with an A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). From that, light radiates. Accomplishing the deeds of the Buddhas. After gathering back and completely transforming, the self becomes the great glorious one, the general form of the assembly of the Sugatas, the great supreme Heruka, with a dark blue-black body, one face, and two hands, holding the five-pronged vajra and the blood conch upwards and downwards, embracing the consort Namzhaldying Phyukma, who is blue-black, holding a bell and a skull cup filled with blood, wrathful and difficult to endure, with the light of a great blaze. Adorned with charnel ground ornaments, residing in the midst of the fire of wisdom with the left leg extended. On his forehead is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), on his throat is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), and in his heart is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From the light of the Hūṃ, the five families of deities of power, along with their retinue, are invited. They recite: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, empowerment, you, samaya, auspiciousness, Hūṃ.) And empower with the water of the vase. The body is filled. Impurities are cleansed. The remaining water swirls in the five places on the crown of the head, and the five families, led by Akṣobhya, adorn the head. Again, from the Hūṃ in the heart, light radiates, and the deities of the nine great glorious mandalas, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and assemblies of ḍākinīs, are invited with Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) become inseparable. The goddesses emanated from the heart are visualized as making offerings to the self. From Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Mahā Krodha Śrī Heruka Saparivāra Vajra Arghaṃ to Śabda Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra mahā krodha śrī heruka saparivāra vajra arghaṃ...śabda pratīccha svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, vajra, great, wrathful, glorious, Heruka, with retinue, vajra, offering...sound, accept, svāhā.) and Pañca Amṛta Khāhi (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Romanization: pañca amṛta khāhi, Chinese literal meaning: Five Amṛtas, eat.), Mahā Baliṃta Khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Romanization: mahā baliṃta khāhi, Chinese literal meaning: Great Baliṃta, eat.), Mahā Rakta Khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Romanization: mahā rakta khāhi, Chinese literal meaning: Great Blood, eat.), Bodhicitta Mahā Sukha Hoḥ (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: bodhicitta mahā sukha hoḥ, Chinese literal meaning: Bodhicitta, Great Bliss, Hoḥ.), after offering with these, praise: Hūṃ! The nature of the mind of all Sugatas, equal in all things, Although the Dharmakāya has not moved from the unborn realm,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བས་ལ་མཁས་པས་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ང་རྒྱལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེས་སྐྱོ་ན། རང་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། པདྨར་སོན། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་འོད་ལྟར་འབར་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱང་བའམ། ཡང་ན། བདུད་རྩི་དཀར་པོ་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུས་སྦྱངས་ཤིང་བཀྲུས་པས་ལུས་དྭངས་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་བསམས་ལ། ཞི་བ་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་
ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ ཞེས་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཁྲོ་བོར་བྱེ་བྲག་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་སོ་སོར་བཟླ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཆེ་མཆོག་གོ །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་དག་གོ །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤིན་རྗེའོ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕུར་པའོ། །ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་མོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིག་འཛིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲེགས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཀའ་སྡོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་སོ། དེ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། གཙོ་བོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་རྒྱས་པ་འབྲུ་བཅུ་དགུ་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱི་སྔགས་བསྡུས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿགི་ཡིད་བཟླས་དང་ངག་བཟླས་སྤེལ་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ

【汉语翻译】
在地位上精通，示现忿怒之身，顶礼赞叹修法噶举八尊本尊。之后，将本尊的明观与我慢平等安住。由此感到厌倦时，在自己心间八瓣莲花日轮上，观想与自己相同的智慧勇识充满虹光。其心间月轮之上，蓝色五股金刚杵的中心，月亮上安住着蓝色细小而燃烧的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其右侧环绕着红色念诵咒鬘，从中发出光芒，从父尊的智慧勇识和誓言勇识的口中发出，进入母尊的口中，传递身之形象，化为莲花。从父尊的金刚道进入，融入心间。此时，咒语的光芒如火焰般燃烧，焚烧和净化一切疾病、邪魔、罪障。或者，观想用白色甘露如乳汁般洗涤和净化，身体如透明水晶般无垢。寂静方面，念诵：嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳达度 阿（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुख ज्ञानधातु आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ，汉语字面意思：嗡 菩提心 大乐 智慧界 阿）作为总集心咒。忿怒方面，分别念诵九尊的个别心咒：嗡 班匝 卓达 玛哈西日 嘿热嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महाश्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 大吉祥 嘿热嘎 吽 啪）是大殊胜。嗡 如鲁 如鲁 吽 炯 吽 啪（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 如鲁 如鲁 吽 炯 吽 啪）是扬达。嗡 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 杀 玛塔 摧毁 吽 啪）是阎魔敌。嗡 班玛 曼达 哲 班匝 卓达 哈亚 哲哇 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृत् वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛt vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 尽 金刚 忿怒 马 颈 吽 啪）是马头明王。嗡 班匝 格里 格拉雅 萨瓦 毕给南 班 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि किलाय सर्व विघ्नान वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kilāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛 所有 障碍 瓦 吽 啪）是普巴金刚。嗡  ഗുഹ്യ ജ്ഞാന ശ്രീ ഹേരുക ഗുഹ്യ ജ്ഞാന ക്രോധീശ്വരീ സത്വം മമ യോഗിനീ റുലു റുലു ഹും ഭ്യോ ഹും ഫട്（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्य ज्ञान श्री हेरुक गुह्य ज्ञान क्रोधीश्वरी सत्वं मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 秘密 智慧 吉祥 嘿热嘎 秘密 智慧 忿怒自在 萨埵 我 我 瑜伽母 如鲁 如鲁 吽 炯 吽 啪）是玛莫。嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 咕噜 所有 成就 吽 啪）是持明。嗡 班匝 展达 萨瓦 杜达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴恶 所有 恶者 吽 啪）是傲慢。嗡 班匝 萨瓦 杜达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 所有 恶者 吽 啪）是猛咒。嗡 班匝 萨瓦 亚叉 萨玛雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व यक्ष समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 所有 夜叉 誓言 吽 啪）是教敕。嗡 班匝 玛哈 卓达 班玛 卓德 效瓦日 班匝 格里 格拉雅 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 让 匝瓦拉 让 让 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महा क्रोधा पद्म क्रोधीश्वरी वज्र कीलि किलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं ज्वाल रं रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodhā padma krodhīśvarī vajra kīli kilāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ jvāla raṃ raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 忿怒 莲花 忿怒自在 金刚 橛 橛 大 夜叉 黑 形象 业 让 火焰 让 让 吽 啪）是总集猛咒。这些稍微念诵一些，主要念诵：嗡 班匝 展达 萨瓦 杜达 达嘎 哈纳 达哈 啪匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान त क हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴恶 所有 恶者 他 杀 杀 烧 煮 吽 啪）是忿怒总咒的广咒，十九个字。或者，总咒的简咒嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）的心念和口念交替，以及非常简略的长音吽（藏文：ཧཱུྃ）

【英语翻译】
Being proficient in the ground, manifesting as a wrathful form, I prostrate and praise the deities of the Eight Heruka Sadhanas. Then, equally settle the clear appearance of the deity with pride. If one becomes weary of this, in the space of one's own heart, on an eight-petaled lotus and sun disc, visualize a wisdom being identical to oneself, filled with rainbow light. At its heart, on a moon disc, at the center of a five-pronged blue vajra, on the moon resides a small, blazing blue Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), around which a red mantra garland revolves to the right, emitting light. This light emerges from the mouths of the father's wisdom being and the samaya being, enters the mother's mouth, transmits the form of the body, and transforms into a lotus. Entering through the vajra path of the father, it dissolves into the heart. At that time, the light of the mantra blazes like fire, burning and purifying all illnesses, evil spirits, and obscurations. Alternatively, visualize being cleansed and purified by white nectar like a stream of milk, making the body as clear and immaculate as crystal. For peaceful practices, recite: Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधिचित्त महासुख ज्ञानधातु आः, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Bodhicitta Great Bliss Wisdom Realm Āḥ) as the essence of the general collection. For wrathful practices, recite the individual essences of the nine deities separately: Oṃ Vajra Krodha Mahāśrī Heruka Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध महाश्री हेरुक हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Wrath Great Auspicious Heruka Hūṃ Phaṭ) is Chemchok. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ) is Yangdak. Oṃ Akrote Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ अक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Akrote Kaya Māntaka Kill Matha Destroy Hūṃ Phaṭ) is Yamāntaka. Oṃ Padmānta Kṛt Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मान्त कृत् वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ padmānta kṛt vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Lotus End Maker Vajra Wrath Horse Neck Hūṃ Phaṭ) is Hayagrīva. Oṃ Vajra Kīli Kilāya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि किलाय सर्व विघ्नान वं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kilāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Kīli Kilāya All Obstacles Vaṃ Hūṃ Phaṭ) is Vajrakīla. Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Guhya Jñāna Krodhīśvarī Satvaṃ Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ गुह्य ज्ञान श्री हेरुक गुह्य ज्ञान क्रोधीश्वरी सत्वं मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Secret Wisdom Auspicious Heruka Secret Wisdom Wrathful Goddess Essence Mine Yogini Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ) is Mamo. Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Great Guru All Accomplishments Hūṃ Phaṭ) is Vidyādhara. Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Fierce All Wicked Hūṃ Phaṭ) is Arrogance. Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सर्व दुष्टान हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra All Wicked Hūṃ Phaṭ) is Fierce Mantra. Oṃ Vajra Sarva Yakṣa Samaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सर्व यक्ष समय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra All Yaksha Vow Hūṃ Phaṭ) is Command Attendant. Oṃ Vajra Mahā Krodhā Padma Krodhīśvarī Vajra Kīli Kilāya Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Jvāla Raṃ Raṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महा क्रोधा पद्म क्रोधीश्वरी वज्र कीलि किलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं ज्वाल रं रं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā krodhā padma krodhīśvarī vajra kīli kilāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ jvāla raṃ raṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Great Wrath Lotus Wrathful Goddess Vajra Kīli Kilāya Great Yaksha Black Form Action Raṃ Flame Raṃ Raṃ Hūṃ Phaṭ) is the general collection fierce mantra. Recite these a little, and mainly recite: Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Ta Ka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान त क हन दह पच हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Fierce All Wicked Ta Ka Kill Burn Cook Hūṃ Phaṭ) which is the extensive general wrathful mantra, nineteen syllables. Alternatively, the abbreviated general mantra Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) alternating between mental and vocal recitation, and the extremely abbreviated long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུང་བཟླ་བ་སྟེ། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བར་མི་བསྒོམ་པས། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་
ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་པའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་གཞན་འདྲའོ། །ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་ཕྱི་མཆོད་དང་། བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི་ཞེས་སྨན་རཀ་སྟོབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཐར། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲི་ཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། གཏོར་མ་མི་འབུལ་ན་མཆོད་བསྟོད་ཙམ་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་
གཤེགས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །འགག་མེད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་ཤར། །འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ། །སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ སླར་ཡང་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོ །ཧཱུྃ། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤི

【汉语翻译】
短的念诵是，后两种不观想心间的吽字末端有咒鬘旋转，除了吽字发出光芒，从父亲的口中出来这一差别外，其他都相同。修法结尾如果供朵玛，用让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）来清扫净化，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）来加持。从自己的心间发出光芒，将大威力主尊九尊坛城的眷属众神全部迎请到前方的虚空中，用班杂萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚集）迎请朵玛的宾客。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希利 班杂 嘿汝嘎 萨巴热哇ra 贝雅 班杂 阿尔刚开始，到夏布达 扎地扎 梭哈做外供，班杂 班匝 阿姆日达 卡让 卡嘿，玛哈 惹达 卡让 卡嘿，这样布施药和血。观想诸佛的口中，从舌头上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中发出具有金刚管的光芒，汲取朵玛的精华来享用。在寂静和忿怒总咒的末尾，萨巴热哇ra 依当 巴林达 格日哈南度 玛玛 萨日瓦 悉地 麦 扎雅匝。这样念诵三遍来供养朵玛。至尊忿怒之王是，所有佛陀的转轮王，调伏所有难以调伏者，向忿怒之王顶礼。嘿汝嘎 威力眷属等，享用此供施朵玛，等等，祈求所愿。如果不供朵玛，就只做供养和赞颂。无论如何，都用百字明来忏悔过错。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆） 这样迎请智慧尊降临。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从法性无生中，显现无碍大饮血尊，寂灭之时亦无碍，融入离戏本来清净的虚空。这样将器情万物连同诸神一起融入法界，安住在光明空性的境界中。从那之中起身时，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。再次观想自己瞬间变成嘿汝嘎的身相，并在三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 嘎哇 匝 惹恰 惹恰 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这样穿上金刚铠甲。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。不住智慧心之坛城中，无有迁变任运而成就，获得无量胜者之地位，愿成一切有情之祥瑞。赐予加持之根本传承上师，降下成就之寂怒八教尊，傲慢部主誓盟护法伏藏护，无量坛城轮涅皆吉祥。

【英语翻译】
The short recitation is: In the latter two, one does not visualize the mantra garland rotating at the end of the Hūṃ at the heart. Other than the difference that light rays emanate from the letter Hūṃ from the father's mouth, the rest is the same. If offering a torma at the end of the session, purify and cleanse with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ. Light rays radiate from one's own heart, and all the deities of the mandala of the nine great glorious ones, together with their retinue, are invited as guests for the torma in the sky in front, with Vajra Samājaḥ. Oṃ Śrī Vajra Heruka Saparivāra Bhyaḥ, starting with Vajra Arghaṃ, and ending with Śabda Pratīccha Svāhā, offer the outer offerings. Vajra Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi, offer the medicine and blood. Visualize that the deities draw the essence of the torma with light rays from their mouths, which have diamond tubes emanating from the Hūṃ on their tongues, and partake of it. At the end of the combined peaceful and wrathful general mantra: Saparivāra Idaṃ Baliṃta Gṛhṇantu Mama Sarva Siddhi Mme Prayaccha. Offer the torma three times in this way. The Bhagavan, King of Wrathful Ones, is the Chakravartin of all Buddhas. He tames all who are difficult to tame. I prostrate to the King of Wrathful Ones. May Heruka, the glorious one with his retinue, accept this offering of the torma. And so on, request the desired purpose. If not offering a torma, just make offerings and praises. In any case, confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra. Oṃ Āḥ Hūṃ Muḥ. The wisdom beings depart. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. From the unborn nature of reality, the unobstructed great blood-drinker arises. In the very cessation, there is no cessation. Dissolves into the expanse of primordial purity, free from elaboration. In this way, gather the environment and beings, together with the deities, into the Dharmadhātu, and remain evenly in the state of clear light and emptiness, as it is. When rising from that: Phaṭ Phaṭ Phaṭ. Again, instantly transform into the form of glorious Heruka, and visualize that the three places are marked with Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Kā Vācī Rakṣa Rakṣa Hūṃ. Put on the vajra armor with this. Hūṃ. In the mandala of the non-abiding wisdom heart, may it be spontaneously accomplished without change, and having obtained the state of limitless victors, may it become the glory of all beings. Root and lineage lamas who bestow the supreme blessings, peaceful and wrathful deities of the Eight Commands who shower down accomplishments, arrogant lords of the hosts, oath-bound protectors, treasure guardians, and so on, may the limitless mandalas and wheels be auspicious.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའམ། ཡང་ན་ཐུན་དང་པོ་རྣམས་ལ་གཤེགས་བསྡུ་གཉིས་ཀ་མི་བྱེད་པར་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་། བྱ་བ་ཟིན་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། ཐུན་ཐ་མ་ལ་གཤེགས་གསོལ་
དང་ཉེར་བསྡུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུྃ་གི་དྲིལ་སྒྲུབ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་པས་བསོད་ནམས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་མི་ཤིགས་པར་བཅིངས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེས་གཡོན་པའི་དུང་དམར་དཀྲུགས་པ། པད་ཟླ་ཉི་མ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཀྱི་སྐུའི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་རྩ་འཁོར་རྣམས་གསལ་བར་མོས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་
ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། མགྲིན་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ། སྙིང་ག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཡང་དག་ཡབ་ཡུམ། ལྟེ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ། གསང་གནས་བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། རྐང་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གཡས་པར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲེགས་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་དང་། གཡོན་པར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲག་སྔགས་ཡབ་ཡུམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཅན་ནོ། །སྒོམ་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་དེ། གཉུག་མའི་ལྷ་དེ་གློ

【汉语翻译】
地纸。如是等等以回向、发愿、吉祥语等作连接而进入行持，或者最初的座次都不作迎请和收摄，而是从佛的心间以自己是佛子的方式进入行持，事情结束后融入自己。最后的座次才做迎请祈祷和收摄。༈。第二、依靠身坛城的吽字铃杵修法是：金刚阿阇黎，佛吉祥。等等八支分和，愿众生具乐，愿离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性。如是修持四无量心积累福德，以及嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）如是安住于原始大空性的状态中，以积累智慧资粮为前行。从空性中，光明自性，以金刚守护大轮不坏束缚的中央，念诵吽吽。如是自己刹那间成为大殊胜黑汝嘎，身色蓝黑色，一面二臂，右手金刚杵，左手摇动血红色海螺。莲花日月傲慢之垫上，双足左伸展的姿势安住。与自己一样的明妃无二交抱。本尊身内，大空性无有遮障，光明自性中，观想脉轮明亮。自己头顶梵穴处，莲花日月之垫上，念诵吽吽。如是金刚阿阇黎。同样，头顶身坛城中央，吽吽，文殊阎魔敌父母。喉咙语坛城中，吽吽，马头明王父母。心间意坛城中，吽吽，扬达黑汝嘎父母。肚脐业坛城中，吽吽，金刚童子父母。密处乐坛城中，吽吽，无上黑汝嘎父母。右脚风坛城中，吽吽，降伏傲慢父母和，左脚，吽吽，猛咒父母。所有这些也都是身色蓝黑色，一面二臂，手持金刚杵和血海螺，与自己一样的明妃交抱。双足左伸展的姿势。这种观修方式本来就是自生本尊的形象作为道用，本来的本尊即是电

【英语翻译】
Earth paper. Thus, etc., connecting with dedication, aspiration, auspicious words, etc., and entering into conduct, or in the initial sessions, neither inviting nor gathering, but from the heart of the deity, entering into conduct as one's own son. After the task is completed, it is absorbed into oneself. In the final session, invitation and prayer and gathering are done. ༈. Secondly, the Hum-syllable bell and vajra practice based on the body mandala is: Vajra Acharya, Buddha Glorious. Etc., the eight branches and, May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, may they realize the equality of all dharmas. Thus, cultivating the four immeasurables accumulates merit, and Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature self) Thus, abiding in the state of primordial great emptiness, accumulating the accumulation of wisdom as a preliminary. From the state of emptiness, the self-radiance of clear light, in the center of the indestructible binding of the great wheel of vajra protection, recite Hum Hum. Thus, oneself instantaneously becomes the Great Supreme Heruka, body color dark blue-black, one face and two arms, right hand vajra, left hand shaking a blood-red conch. On the lotus, moon, sun, and arrogance cushion, abiding with both feet in a left-extended posture. Embracing in union with a consort identical to oneself. Inside the body of the Father, the great emptiness is without obscuration, in the nature of light, visualize the channels and chakras clearly. On the lotus, sun, and moon cushion at the crown of one's head, recite Hum Hum. Thus, Vajra Acharya. Similarly, in the center of the body mandala at the crown of the head, Hum Hum, Manjushri Yamantaka parents. In the throat, the speech mandala, Hum Hum, Hayagriva parents. In the heart, the mind mandala, Hum Hum, Yangdak Heruka parents. In the navel, the karma mandala, Hum Hum, Vajrakumara parents. In the secret place, the bliss mandala, Hum Hum, Unsurpassed Heruka parents. In the right foot, the wind mandala, Hum Hum, Taming Arrogance parents, and in the left foot, Hum Hum, Wrathful Mantra parents. All of these are also body color dark blue-black, one face and two arms, holding vajra and blood conch, embracing in union with a consort identical to oneself. The posture of extending the left foot. This meditation method is inherently the form of the self-arisen deity as the path. The innate deity is electr

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བུར་དྲི་བྲལ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་སོགས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རྣམ་པ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་གི་ངང་ལ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་བཞག །དེས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ནས་གསང་བའི་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི་བར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་པར་འཕྲོས།
རྐང་པའི་རྩ་བོ་ཆེ་གཡས་གཡོན་ནས་སོང་སྟེ། དྲེགས་འདུལ་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཞུགས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་ཕོག་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དྲན་རྟོག་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་དཀར་འཚེར་གྱིས་གྱུར་ནས་དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག་པས་ཉོན་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། མཆུ་བཙུམ་སྟེ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་རིང་པོར་བཟླ་བའོ། །ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་དྲེགས་འདུལ་དང་དྲག་སྔགས་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཡར་རིམ་པར་སྤྲོས་པས་མ་མོ་ལ་ཐིམ་པས་བྱ་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་ཐིམ་པས་སོར་རྟོག །ཡང་དག་ལ་ཐིམ་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། རྟ་མགྲིན་ལ་ཐིམ་པས་མཉམ་ཉིད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཐིམ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་གསལ་བར་བསམ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་ཕོག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དབང་བསྐུར། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་
འགག་མེད་དུ་རང་ཤར་བས་ཤེས་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། སྔར་བཞིན། ཧཱུྃ་རིང་པོར་བཟླའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་བབས་པ་བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷའི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐིམ་པ་སོགས་རིམ་པར་རླུང་འཁོར་གྱི་བར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བབས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། སྔར་བཞིན། ཧཱུྃ་རིང་པོར་བཟླའོ། །ཡང་སྒྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་རིག་

【汉语翻译】
由于本初以来，诸位无垢的胜者与自性无别而安住，因此无需迎请智慧并融入等。如是，如镜中之影像般，形象清晰却无执着的明空本尊，安住于此状态。若觉厌倦，则开始念诵：从头顶上师直至秘密无上嘿汝嘎之间的本尊心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，次第放射。
从左右脚的大脉根部向上行，进入降伏傲慢者和猛咒本尊心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。由此光芒向外放射，触及十方诸佛及其眷属，融入于真实圆满的智慧界。触及一切众生，净化众生的念头和烦恼垢染，转变为智慧本尊。净化自身身语意三门的罪障。观想（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒转变为白色，安住于无所缘、离思离言的状态，从而清净烦恼障。合拢双唇，驾驭风息，长声念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。再次，观想十方诸佛及其眷属和一切众生转变为智慧本尊，所有这些本尊心间的光芒汇聚，融入降伏傲慢者和猛咒。由此光芒次第向上放射，融入于母续本尊，成就事业；融入金刚童子，成就分别念；融入扬达，如镜般；融入马头明王，成就平等性；融入阎魔敌，观想于法界中显现。由此放射的光芒触及头顶上师，获得五种智慧的灌顶。观想法性自生的智慧清晰而不混杂，无碍显现，从而清净所知障。如前一样，长声念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，通过合修之门生起乐空智慧：观想头顶上师父母以贪欲交合，降下菩提心，从自身梵穴融入头顶本尊的梵穴等，次第直至风轮之间的六轮本尊全部平等交合，菩提心降下，生起轮回涅槃无二的大乐智慧，安住于此状态。如前一样，长声念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。再次，通过诛杀之门斩断邪魔：头顶的明

【英语翻译】
Since the victorious ones, free from impurity, have been dwelling inseparably from their own nature since the beginning, there is no need to invite and assimilate wisdom, etc. Thus, like a reflection in a mirror, the deity's form is clear but without grasping, and remains in the state of clear emptiness. If you feel weary, then engage in recitation: From the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the deities from the guru at the crown of the head up to the secret, supreme Heruka, rays of light emanate in succession.
Going from the great root veins of the feet, left and right, they enter the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the Tamer of Pride and the Wrathful Mantra. From this, light radiates outward, striking all the victorious ones and their children in the ten directions, and gathers into the realm of perfect wisdom. Striking all sentient beings, it purifies the defilements of sentient beings' thoughts and afflictions, and they become wisdom deities. Purify the sins and obscurations of your own three doors. Think that the light of the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms into a white glow, and by placing it in a state of aimlessness, beyond thought and expression, afflictive obscurations are purified. Close your lips and draw on the horse of wind, and recite HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) for a long time. Again, all the victorious ones and their children in the ten directions and all sentient beings who have become wisdom deities, all the rays of light from their hearts gather back and dissolve into the Tamer of Pride and the Wrathful Mantra. From this, light radiates upward in succession, dissolving into the Matrika, accomplishing activities; dissolving into Vajrakumara, accomplishing discernment; dissolving into Yangdak, like a mirror; dissolving into Hayagriva, accomplishing equality; dissolving into Yamantaka, think that it is clear in the state of the Dharmadhatu. The light radiating from this strikes the guru at the crown of the head, bestowing empowerment of the five wisdoms. Think that the self-born wisdom of Dharmata is clear and unmixed,
unobstructed and self-arising, thus purifying the obscurations of knowledge. As before, recite HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) for a long time. Then, generating the wisdom of bliss through the door of union: Think that the bodhicitta descends from the union of the father and mother guru at the crown of the head, dissolving from my Brahma aperture into the Brahma aperture of the deity at the crown of the head, etc., in succession, until all the deities of the six chakras between the wind wheels are equally united, and the bodhicitta descends, generating an excess of the wisdom of great bliss, in which samsara and nirvana are non-dual, and remain in that state. As before, recite HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) for a long time. Again, cutting off enemies and obstacles through the door of liberation: The vidya at the crown of the head,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པས། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་བྱུང་ནས། མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་རྐང་པ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་བཅད་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བའོ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དྲེགས་འདུལ་དང་དྲག་སྔགས་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་གནས་ལྔའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་དུག་ལྔ་རྩད་ནས་བཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ་
རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། རང་གཞན་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་མི་དམིགས་པའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བས་དེའི་ངང་བསྐྱང་བ་ནི་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས། ཧཱུྃ་དྲག་ཅིང་ཐུང་བར་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གནས་དེ་དང་དེར་འོད་དུ་ཞུ། གཞིའི་ལྷ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། སླར་ཡང་དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །དེའང་ལས་དང་པོ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་པས་སྔ་མ་དང་། བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་ལ་གོམས་པ་ཅུང་ཟད་བརྟན་ཅིང་རྫོགས་རིམ་ལ་སློབ་པར་མོས་པས་ཕྱི་མ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མ་ཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིའི་གསུང་རབ་བསྙེན་ཡིག་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་ཞིང་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་
དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ །མངྒ་ལམ་བྷ་བ་ཏུ།། །།སྨོན་ལམ་ནི། ཧཱུྃ།མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ནི། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་

【汉语翻译】
從持明上師的心間放射出光芒，照射到文殊菩薩的身像上。從那尊像的右方，出現了忿怒尊，左方出現了八十二位手持武器的忿怒母。觀想光芒依次通過喉嚨等五個脈輪，從腳下放射出去，徹底斬斷一切邪魔障礙，這就是以慈悲度化他眾。忿怒尊和忿怒母們聚集回來，化為光融入降伏慢心的本尊和猛咒中。然後依次向上融入五處的本尊，從而徹底斬斷五毒，轉化為五種智慧的自性，
融入持明上師的心間。自身和他人的本尊咒語的顯現，全部消融於光明空性無所執著的境界中，安住於此境界，這就是以證悟度化自身。如此清晰觀想後，念誦短促有力的吽（ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。收座時，念誦吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ hūṃ，漢語字面意思：吽吽）。觀想身體的本尊們在各自的位置化為光融入。基礎的本尊也像天空中的雲霧消散一樣，融入光明清淨的法界中。安住在無分別念、任運成就、如虛空般的境界中。進入座間的活動時，再次觀想自己從那個境界中如魚出水般，剎那間轉化為吉祥黑汝嘎的身像，三處被嗡（ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、啊（ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）所標記。以此善行願我速速，成就黑汝嘎之果位。等等，根據情況進行迴向、發願和吉祥祈願。對於初學者來說，主要修持生起次第，這是前一種方法。對於已經稍微穩固了生起次第的明觀，並且希望學習圓滿次第的人來說，按照後一種方法進行修持。這也是從偉大的瑪哈洛札瓦達瑪師利的著作《修持儀軌寶燈》中摘錄出來的，由讀誦即可成就的措傑喇嘛喜悅的僕人欽哲旺波所寫。吉祥圓滿！祈願文：吽（ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。願我於無住智慧心之壇城中，無有變異任運成就，獲得一切勝者之果位，成為利益一切眾生之莊嚴。吉祥文：祈賜加持之根本傳承上師尊，降澍成就甘霖寂猛八教眾，傲慢魔軍之主

【英语翻译】
From the heart of the Vidyadhara Lama, rays of light emanate, striking the deity of Manjushri's form. From the right side of that form, wrathful deities appear, and from the left, eighty-two wrathful goddesses wielding weapons. Visualize the light passing sequentially through the five chakras, starting from the throat, and radiating outwards from the feet, completely severing all enemies and obstacles. This is to liberate others through compassion. The wrathful deities gather back and dissolve into light, merging into the subjugator of pride and the powerful mantra. Then, ascending sequentially, they dissolve into the deities of the five places, thereby completely severing the five poisons and transforming into the nature of the five wisdoms,
dissolving into the heart of the Vidyadhara Lama. All appearances of deities and mantras, both self and others, are liberated into the expanse of clarity and emptiness, free from attachment. Abiding in this state is to liberate oneself through realization. Having visualized this clearly, recite the Hum (ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) forcefully and briefly. When concluding the session, say Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ hūṃ，漢語字面意思：吽吽). Visualize the deities of the body dissolving into light in their respective places. Also, visualize the base deity dissolving into the expanse of clear light, like clouds dissipating in the sky. Rest in equanimity in a state of non-conceptualization, spontaneous accomplishment, like the sky. When engaging in activities between sessions, again visualize yourself emerging from that state like a fish leaping from water, instantly transforming into the form of glorious Heruka, with the three places marked by Om (ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Ah (ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊), and Hum (ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). Through this virtue, may I quickly attain the state of Heruka. And so forth, perform dedication, aspiration, and auspicious prayers as appropriate. For beginners, primarily practice the generation stage, which is the former method. For those who have somewhat stabilized the clarity of the generation stage and wish to learn the completion stage, practice according to the latter method. This was also extracted from the marvelous Mahālocāva Dharmāśrī's work, "The Precious Lamp of Practice Instructions," and written by Khyentse Wangpo, the joyful servant of Tsokye Lama, which is accomplished by reading. May it be auspicious! Aspiration: Hum (ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). May I, in the mandala of the non-abiding wisdom mind, spontaneously accomplish without change, attain the state of all victors, and become the glory of benefiting all beings. Auspiciousness: Root and lineage lamas who bestow supreme blessings, peaceful and wrathful deities of the Eight Commands who shower down the rain of accomplishments, lords of the arrogant hosts.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད།།
ཉང་གཏེར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། དྷརྨཱ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
具誓护藏等，浩瀚坛城轮之吉祥愿增盛！如是说。
娘藏善逝总集的印契单独修持和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）修持常诵仪轨，名为大乐藏。达玛师利。

【英语翻译】
Damchen treasure protectors, etc., may the auspiciousness of the vast mandala wheel increase! Thus it is said.
Nyangter Desheg Dupa's Mudra Single Practice and Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung) Practice Daily Recitation arranged for reading, called Dechen Nyingpo. Dharma Shri.

============================================================

